プロンプト
翻訳精度を高める「英語思考」で翻訳する
📝 プロンプトの説明
日本語を英語に翻訳する際に、まず英語で論理構成を考えてから翻訳することで、直訳を避けて自然な英文を生成できます。
プロンプト
以下の日本語を英語に翻訳してください。 ■ 翻訳の手順(この順番で進めてください) 1. まず日本語の意味・意図を正確に把握する 2. 英語の論理構成で考え直す(Think in English) 3. 日本語の語順や表現に引きずられず、英語として自然な文を作成する ■ 翻訳の条件 - 用途: [選択してください] 例: ビジネス文書 / 学術論文 / カジュアルな文章 / Webコンテンツ - 重視する点: [選択してください] 例: 正確さ / 自然さ / 簡潔さ / 説得力 ■ 出力形式 1. 英語の論理構成メモ(どのような構成で英文を組み立てたかの簡潔な説明) 2. 翻訳結果(英文) 3. 翻訳のポイント(直訳との違い、工夫した表現の解説) ■ 日本語 [ここに翻訳したい文章を貼り付ける] ※固有名詞・個人情報は匿名化して入力してください。入力に未匿名の氏名・社名・顧客情報が含まれる場合は、[個人A]・[企業X]形式に置換してご利用ください。